ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA

10-Noviembre-2007 at 11:28 am | In Home | Leave a Comment
Tags:

ALCARAZ VARÓ, Enrique: «La traducción del español jurídico y económico». Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] <http://www.gitrad.uji.es/common/articles/alcaraz_e.pdf>

BORJA ALBI, A. (2004): «La investigación en traducción jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea]    <http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_La_investigacion_en_TJ.pdf>

BORJA ALBI, A. y Esther Monzó (2002): «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] <http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_Aplicacion%20de%20los%20metodos.pdf>

BORJA ALBI, A., Esther Monzó y Steve Jennings (dirs.): Corpus de documents jurídics. Departament de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I [en línea]  <http://www.cdj.uji.es/cdj.htm>

BORJA ALBI, Anabel: «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales». Centro Virtual Cervantes: Aproximaciones a la traducción [en línea] <http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm>

FALZOI, Carmen: «Especificidades de la traducción jurídica». Universidad Europea de Madrid, [en línea] <http://www.uem.es/traduccion/invest/publicaciones/web/EN/AUTORES/falzoi_art.htm>

FERRÁN LARRAZ, Elena (2006): «El traductor jurídico y la intertextualidad. El ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida». Quaderns, revista de traducció 13 [en línea] <http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n13p155.pdf>

GARCÍA IZQUIERDO, I. y Esther Monzó Nebot (2003): «Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] <http://www.gentt.uji.es/publicacions/IGarciaEMonzo%2003.pdf>

MARÍN GARCÍA, Mª Paz (2001): «Propuesta de ramas y géneros para los documentos en la traducción jurídica». Universidad Jaume I: Jornades de Foment de la Investigació [en línea] <http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi6/trad.pdf>

MONZÓ NEBOT, E. y Anabel Borja Albi (2000): «Organització de corpus. L’estructura d’una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] <http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_OrganitzacCorpus.pdf>

MONZÓ NEBOT, Esther (2001): «Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea]<http://www.gentt.uji.es/publicacions/Monzo%2001.pdf>

Revista Puntoycoma, nº 95 (2005): «Más sobre la traducció de trust». Cabos sueltos [en línea] <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/95/pyc951_es.htm>

VALDERREY REÑONES, Cristina: «¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática». Universidad Europea de Madrid, [en línea] <http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/autores/valderrey_art.htm>

VEGARA FABREGAT, Laura (2006): «Los géneros jurídicos y su traducción al castellano: una perspectiva diferente», en Tonos, revista electrónica de estudios filológicos, 12 [en línea] <http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20C-Generos%20juridicos.htm>,      <http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/47/46>

Blog de WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.