<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Verónica Pastor Enríquez</title>
	<atom:link href="http://al107261.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://al107261.wordpress.com</link>
	<description>Licenciada en Traducción e Interpretación</description>
	<lastBuildDate>Wed, 02 Jan 2008 14:43:28 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='al107261.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/b5aaec5f203a133ce4e200e26d1f17d5?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Verónica Pastor Enríquez</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Home</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/41/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/41/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 14:43:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/41/</guid>
		<description><![CDATA[Are you looking for a translator?
As a result of the increasing liberalization and globalization of markets, companies must adapt to this new environment and communicate themselves in an international context.
In this particular context, companies need professional translation services in order to remain competitive and interact with other companies around the globe.
Why Verónica Pastor Enríquez is [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=41&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Are you looking for a translator?</strong><br />
As a result of the increasing liberalization and globalization of markets, companies must adapt to this new environment and communicate themselves in an international context.</p>
<p>In this particular context, companies need professional translation services in order to remain competitive and interact with other companies around the globe.</p>
<p><strong>Why Verónica Pastor Enríquez is the best option?</strong></p>
<p>• Verónica Pastor Enríquez has a <strong>University Degree</strong> in Translation and Interpreting.</p>
<p>• She offers <strong>quality checks</strong>, as well as an accurate <strong>documentation</strong> process.</p>
<p>• She works with any kind of <strong>CAT tools</strong> (Trados, Transit, Déjà Vu, SDLX, Wordfast, Catalyst, Passolo).</p>
<p>• She guarantees both <strong>competitive prices</strong> and <strong>quality translation</strong> services.</p>
<p>• She also guarantess <strong>fast turnaround</strong> translation services.</p>
<p>• Ask for a <strong>free quote</strong> now. You will receive it in less than an hour.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/41/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/41/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/41/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/41/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/41/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=41&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/41/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>CURRICULUM VITAE</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/40/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/40/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 14:40:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Curriculum Vitae]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/40/</guid>
		<description><![CDATA[PERSONAL DETAILS
Name: Verónica Pastor Enríquez
Address: C/ 339 Nº 5, La Cañada (Paterna) 46182 Valencia SPAIN
Home Tel: 0034 96 1323190
Mobile Phone: 0034 625017800
Email: pastor_veronica@hotmail.com
Date of birth: 19 May 1984
Nationality: Spanish
Marital Status: single
QUALIFICATIONS 

2007: Master in Translation and Localization Technologies, University Jaume I. (Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización).
2002-2007: University Degree in Translation and Interpreting, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=40&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><u>PERSONAL DETAILS</u></p>
<p><strong>Name:</strong> Verónica Pastor Enríquez<br />
<strong>Address:</strong> C/ 339 Nº 5, La Cañada (Paterna) 46182 Valencia SPAIN<br />
<strong>Home Tel:</strong> 0034 96 1323190<br />
<strong>Mobile Phone:</strong> 0034 625017800<br />
<strong>Email:</strong> pastor_veronica@hotmail.com<br />
<strong>Date of birth:</strong> 19 May 1984<br />
<strong>Nationality:</strong> Spanish<br />
<strong>Marital Status:</strong> single</p>
<p><u>QUALIFICATIONS </u></p>
<p><u></u><br />
<strong>2007:</strong> Master in Translation and Localization Technologies, University Jaume I. (<em>Máster en Tecnologías de la Traducción y Localización</em>).</p>
<p><strong>2002-2007: </strong>University Degree in Translation and Interpreting, University Miguel Hernández de Elche, Spain (<em>Licenciada en Traducción e Interpretación por el Centro Universitario Estema, adscrito a la Universidad Miguel Hernández de Elche</em>).</p>
<p><u>SKILLS </u></p>
<p><u></u><br />
<strong>2007:</strong> Mittelstufe III (Goethe Institut).<br />
<strong>2006:</strong> 6 months studying Translation and Interpreting at SDI München University, in Munich (Germany).<br />
<strong>2002:</strong> Catalan certificate (Junta Qualificadora).<br />
<strong>2005:</strong> Ciclo Elemental &amp; Superior (proficiency level) of French Language by the Official Language School of Valencia (Spain).<br />
<strong>2005:</strong> Ciclo Elemental &amp; Superior (proficiency level) of English Language by the Official Language School of Valencia (Spain).<br />
<strong>1997:</strong>Trinity College Exam level 9</p>
<p><u>LANGUAGE PAIRS </u></p>
<p>English-Spanish, German-Spanish, French-Spanish, English-Catalan, German-Catalan, French-Catalan, Catalan-Spanish, Spanish-Catalan.</p>
<p><strong>Mother tongue:</strong> Spanish and Catalan</p>
<p><u>SOFTWARE</u></p>
<p><u></u><br />
Trados and Multiterm.<br />
Transit and Termstar.<br />
Déjà Vu.<br />
SDLX.<br />
Wordfast.<br />
Catalyst.<br />
Passolo.<br />
InfoRapid.<br />
Wordsmith Tools.<br />
ExtraTerm.<br />
Adobe InDesign CS2.</p>
<p><u>EMPLOYMENT HISTORY </u><br />
<strong> </strong></p>
<p><strong>July 2007: </strong>Translator and interpreter for the translation agency Languagescape.</p>
<p><strong>October-February 2007:</strong> Translator, interpreter and proofreader (English, French, German and Spanish) at the translation agency Bolt Traductores e Intérpretes.</p>
<p><strong>June-July 2006:</strong> Translator, interpreter and proofreader Spanish-German and German-Spanish of legal texts and negotiations at the Consulate General of the Republic of Chile in Munich.</p>
<p><strong>September-October 2003:</strong> Hostess and interpreter at the International Furniture Fair in Valencia (<em>Feria Internacional del Mueble de Valencia</em>).</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/40/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/40/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/40/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/40/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/40/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=40&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/40/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/39/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/39/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 14:36:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/39/</guid>
		<description><![CDATA[LANGUAGES 
SOURCE LANGUAGES
English/Anglais/Englisch
French/Français/Französisch
German/Allemand/Deutsch
Catalan/Catalanisch
Spanish/Espagnol/Spanisch
TARGET LANGUAGES
Spanish/Espagnol/Spanisch
Catalan/Catalanisch
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=39&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>LANGUAGES </strong></p>
<p><u>SOURCE LANGUAGES</u></p>
<p>English/Anglais/Englisch<br />
French/Français/Französisch<br />
German/Allemand/Deutsch<br />
Catalan/Catalanisch<br />
Spanish/Espagnol/Spanisch</p>
<p><u>TARGET LANGUAGES</u></p>
<p>Spanish/Espagnol/Spanisch<br />
Catalan/Catalanisch</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/39/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/39/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/39/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/39/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/39/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=39&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/39/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/38/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/38/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 14:34:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation Services]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/38/</guid>
		<description><![CDATA[Translation Services/Services de Traduction/
Übersetzungsdienste:
Translation/Traduction/Übersetzung:
Legal Translation
Economic Translation
Audiovisual Translation (dubbing, subtitling).
Software and Websites Localization.
Interpreting/Interpretation/Dolmetschen:
Simultaneous interpreting
Consecutive interpreting
Whispering
Ad-Hoc interpreting, etc.
Proofreading/Révision/Korrekturlesen:
Spanish/Espagnol/Spanisch
Catalan
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=38&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Translation Services/Services de Traduction/<br />
Übersetzungsdienste:</strong></p>
<p><u>Translation/Traduction/Übersetzung:</u></p>
<p>Legal Translation<br />
Economic Translation<br />
Audiovisual Translation (dubbing, subtitling).<br />
Software and Websites Localization.</p>
<p><u>Interpreting/Interpretation/Dolmetschen:</u></p>
<p>Simultaneous interpreting<br />
Consecutive interpreting<br />
Whispering<br />
Ad-Hoc interpreting, etc.</p>
<p><u>Proofreading/Révision/Korrekturlesen:</u></p>
<p>Spanish/Espagnol/Spanisch<br />
Catalan</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/38/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/38/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/38/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=38&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/38/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>CONTACT</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/37/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/37/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Dec 2007 14:33:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contact]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/37/</guid>
		<description><![CDATA[Verónica Pastor Enríquez
Address:
C/339 Nº5, La Cañada (Paterna)
46182 Valencia (Spain)
Phone:
(0034) 96 132 31 90
(0034) 625 017 800
E-mail:
pastor_veronica@hotmail.com
Websites:
www4.uji.es/~al107261/index.html
http://al107261.wordpress.com
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=37&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Verónica Pastor Enríquez</strong></p>
<p><u>Address:</u></p>
<p>C/339 Nº5, La Cañada (Paterna)</p>
<p>46182 Valencia (Spain)</p>
<p><u>Phone:</u></p>
<p>(0034) 96 132 31 90</p>
<p>(0034) 625 017 800</p>
<p><u>E-mail:</u></p>
<p>pastor_veronica@hotmail.com</p>
<p><u>Websites:</u></p>
<p><a target="_blank" href="http://www4.uji.es/~al107261/index.html">www4.uji.es/~al107261/index.html</a></p>
<p><a target="_blank" href="http://al107261.wordpress.com">http://al107261.wordpress.com</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/37/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/37/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/37/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/37/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/37/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=37&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/20/37/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/19/pagina-principal/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/19/pagina-principal/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Dec 2007 14:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/19/pagina-principal/</guid>
		<description><![CDATA[LA PALABRA DEL MES
e-mail
Término inglés que significa ‘sistema de transmisión de mensajes o archivos de un terminal a otro a través de redes informáticas&#8217;, ‘dirección para la recepción de mensajes enviados mediante este sistema&#8217; y ‘mensaje así enviado&#8217;.
Su uso -así como el de su abreviación mail- es innecesario, por existir alternativas en español en todos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=7&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>LA PALABRA DEL MES</p>
<p><font color="#3366ff">e-mail</font></p>
<p>Término inglés que significa ‘sistema de transmisión de mensajes o archivos de un terminal a otro a través de redes informáticas&#8217;, ‘dirección para la recepción de mensajes enviados mediante este sistema&#8217; y ‘mensaje así enviado&#8217;.</p>
<p>Su uso -así como el de su abreviación mail- es innecesario, por existir alternativas en español en todos estos casos. La más frecuente en el uso es el calco correo electrónico, válido para todos los sentidos señalados: «El proyecto incluye el uso de correo electrónico» (Nacional [Ven.] 5.10.00); «Este es mi correo electrónico: arodriguez@spin.com.mx» (Excélsior [Méx.] 21.1.97); «A través de un correo electrónico que hizo llegar al periódico, designó al periodista que le es más afín ideológicamente» (Semana [Col.] 20-27.10.97). Su abreviatura es c. e. (→ apéndice 2). Para referirse a la dirección, pueden emplearse también las expresiones dirección electrónica o dirección de correo electrónico; y, para el mensaje, mensaje electrónico (→ electrónico). También son válidos los términos cibercorreo, ciberdirección y cibermensaje (→ ciber-).</p>
<p>Resulta inadmisible la adopción del recurso inglés consistente en utilizar una e (abreviatura extrema de electronic) a modo de sufijo o prefijo en español: «Les pasaremos el número de nuestra cuenta bancaria vía correo-e» (Caretas [Perú] 14.11.96).</p>
<p>Fuente: <a target="_blank" href="http://www.rae.es">Diccionario panhispánico de dudas</a></p>
<p>LIBRO RECOMENDADO</p>
<p><font color="#3366ff"><img border="0" align="top" width="68" src="http://al170261.files.wordpress.com/2007/11/dama-y-unicornio.jpg?w=68&#038;h=116" height="116" /> </font></p>
<p><font color="#3366ff">La dama y el unicornio</font></p>
<p>Autora: Tracy Chevalier</p>
<p>Título original: The Lady and the Unicorn</p>
<p>Traducción: José Luis López Muñoz</p>
<p>Editorial: Alfaguara</p>
<p>ISBN: 84-204-0178-1</p>
<p>Crítica:</p>
<p>Esta es una novela basada en los tapices de La dama y el unicornio, que han fascinado a expertos y aficionados durante siglos y de los que, incluso hoy en día, muy poco se sabe. Tracy Chevalier sitúa a sus lectores en el momento de la creación de esta maravillosa obra de arte. La historia se entrelaza con la ficción y da fruto a una obra literaria hechizante y conmovedora que engancha a los lectores desde el principio hasta el final. Sin duda, se trata de una obra que ningún amante de la literatura y del arte debería perderse.</p>
<p>SECCIÓN DE GAZAPOS</p>
<p>Frase pronunciada por un comentarista:</p>
<p>&#8220;El piloto me está poniendo los <font color="#ff0000">pelos de gallina</font>&#8220;.</p>
<p>Este es un uso erróneo. Lo correcto sería emplear: piel de gallina, carne de gallina o pelos de punta.</p>
<p>Palabra empleada por una locutora:</p>
<p>Repanchingarse</p>
<p>Aunque se trata de una palabra de uso popular, que no debería utilizarse en un lenguaje más culto, es un término correcto. Una opción mejor a repanchingarse sería repanchigarse. Lo mismo sucede con sus sinónimos repantingarse y repantigarse.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/7/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/7/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/7/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/7/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/7/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=7&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/19/pagina-principal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://al170261.files.wordpress.com/2007/11/dama-y-unicornio.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>HOME</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/12/18/home/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/12/18/home/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Dec 2007 10:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/12/18/home/</guid>
		<description><![CDATA[Are you looking for a translator?
As a result of the increasing liberalization and globalization of markets, companies must adapt to this new environment and communicate themselves in an international context.
In this particular context, companies need professional translation services in order to remain competitive and interact with other companies around the globe.
Why Verónica Pastor Enríquez is [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=65&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><strong>Are you looking for a translator?</strong><br />
As a result of the increasing liberalization and globalization of markets, companies must adapt to this new environment and communicate themselves in an international context.</p>
<p>In this particular context, companies need professional translation services in order to remain competitive and interact with other companies around the globe.</p>
<p><strong>Why Verónica Pastor Enríquez is the best option?</strong></p>
<p>• Verónica Pastor Enríquez has a <strong>University Degree</strong> in Translation and Interpreting.</p>
<p>• She offers <strong>quality checks</strong>, as well as an accurate <strong>documentation process</strong>.</p>
<p>• She works with any kind of <strong>CAT tools</strong> (Trados, Transit, Déjà Vu, SDLX, Wordfast, Catalyst, Passolo).</p>
<p>• She guarantees both <strong>competitive prices</strong> and <strong>quality </strong>translation services.</p>
<p>• She also guarantess <strong>fast turnaround</strong> translation services.</p>
<p>• Ask for a <strong>free quote</strong> now. You will receive it in less than an hour.</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/65/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/65/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/65/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/65/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/65/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=65&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/12/18/home/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>LITERATURA GRIS</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/11/20/literatura-gris/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/11/20/literatura-gris/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Nov 2007 17:23:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura gris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/11/20/literatura-gris/</guid>
		<description><![CDATA[Documentos académicos
Tesis y tesinas:
TESEO: http://teseo.mec.es/teseo/jsp/teseo.jsp
REDIAL (Tesis europeas sobre América Latina): http://pci204.cindoc.csic.es/htdocs/cindoc/tesis.htm
Enlaces a tesis de España y todo el mundo: http://biblioteca.uned.es/lenya/bibliuned/live/ayuda/tesis.html
Documentos de investigación o de trabajo: http://www.iesam.csic.es/doctrab.htm
Documentos académico-profesionales
Congresos, seminarios y ponencias:
DISEVEN: http://www.rediris.es/list/diseven
INDEX TRANSLATIONUM (Buscador de traducciones): http://www.unesco.org/culture/xtrans
Pre-prints: http://www.us.es/bibmate/preprints.htm
CERN: http://cdsweb.cern.ch/
Normas
ISO: http://www.iso.ch/
AENOR: http://www.aenor.es/
Patentes
OEPM: http://www.oepm.es
       <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=63&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p align="left" class="Estilo6 Estilo25 Estilo8">Documentos académicos</p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">Tesis y tesinas:</p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">TESEO: <a target="_blank" href="http://teseo.mec.es/teseo/jsp/teseo.jsp">http://teseo.mec.es/teseo/jsp/teseo.jsp</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">REDIAL (Tesis europeas sobre América Latina): <a target="_blank" href="http://pci204.cindoc.csic.es/htdocs/cindoc/tesis.htm">http://pci204.cindoc.csic.es/htdocs/cindoc/tesis.htm</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">Enlaces a tesis de España y todo el mundo: <a target="_blank" href="http://biblioteca.uned.es/lenya/bibliuned/live/ayuda/tesis.html">http://biblioteca.uned.es/lenya/bibliuned/live/ayuda/tesis.html</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">Documentos de investigación o de trabajo: <a target="_blank" href="http://www.iesam.csic.es/doctrab.htm">http://www.iesam.csic.es/doctrab.htm</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo25 Estilo8">Documentos académico-profesionales</p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">Congresos, seminarios y ponencias:</p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">DISEVEN: <a target="_blank" href="http://www.rediris.es/list/diseven">http://www.rediris.es/list/diseven</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">INDEX TRANSLATIONUM (Buscador de traducciones): <a target="_blank" href="http://www.unesco.org/culture/xtrans">http://www.unesco.org/culture/xtrans</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">Pre-prints: <a target="_blank" href="http://www.us.es/bibmate/preprints.htm">http://www.us.es/bibmate/preprints.htm</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">CERN: <a target="_blank" href="http://cdsweb.cern.ch/">http://cdsweb.cern.ch/</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo25 Estilo8">Normas</p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">ISO: <a target="_blank" href="http://www.iso.ch/">http://www.iso.ch/</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">AENOR: <a target="_blank" href="http://www.aenor.es/">http://www.aenor.es/</a></p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo25 Estilo8">Patentes</p>
<p align="left" class="Estilo6 Estilo20">OEPM: <a target="_blank" href="http://www.oepm.es/cs/Satellite?c=Page&amp;cid=1144260495042&amp;classIdioma=_es_es&amp;idPage=1144260495042&amp;pagename=OEPMSite%2FPage%2FtplHome">http://www.oepm.es</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/63/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/63/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/63/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/63/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/63/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=63&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/11/20/literatura-gris/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>REVISTAS ELECTRÓNICAS</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/11/13/revistas-electronicas/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/11/13/revistas-electronicas/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Nov 2007 15:03:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>
		<category><![CDATA[Revistas de Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/11/13/revistas-electronicas/</guid>
		<description><![CDATA[Revistas ciéntificas
Repertorios generales internacionales:
Agencia del ISSN: http://www.issn.org
Ulrich&#8217;s International Periodicals Directory: http://www.ulrichsweb.com/ulrichsweb
The Serials Directory EBSCO: http://search.epnet.com/athens.asp
Repertorio de bibliotecas nacionales: http://www.bne.es
Catálogos de bibliotecas y catálogos colectivos REBIUN:
Boletines de resúmenes (Datatheke): http://milano.usal.es/dtt.htm
Bases de datos de revistas (CINDOC): http://bddoc.csic.es:8080
Revistas electrónicas
Catálogo de revistas electrónicas del CINDOC: http://www.cindoc.csic.es/servicios/revistas_electronicas.html
Biblioteca de la UNED: http://www.uned.es/biblioteca/biblio.htm
Newjour: http://gort.ucsd.edu/newjour
BUBL: http://bubl.ac.uk
Catálogo de la University of British Columbia: http://www.library.ubc.ca/ejour
Revistas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=61&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p><u>Revistas ciéntificas</u></p>
<p>Repertorios generales internacionales:</p>
<p>Agencia del ISSN: <a target="_blank" href="http://www.issn.org">http://www.issn.org</a></p>
<p>Ulrich&#8217;s International Periodicals Directory: <a target="_blank" href="http://www.ulrichsweb.com/ulrichsweb">http://www.ulrichsweb.com/ulrichsweb</a></p>
<p>The Serials Directory EBSCO: <a target="_blank" href="http://search.epnet.com/athens.asp">http://search.epnet.com/athens.asp</a></p>
<p>Repertorio de bibliotecas nacionales: <a target="_blank" href="http://www.bne.es">http://www.bne.es</a></p>
<p>Catálogos de bibliotecas y catálogos colectivos REBIUN:</p>
<p>Boletines de resúmenes (Datatheke): <a target="_blank" href="http://milano.usal.es/dtt.htm">http://milano.usal.es/dtt.htm</a></p>
<p>Bases de datos de revistas (CINDOC): <a target="_blank" href="http://bddoc.csic.es:8080">http://bddoc.csic.es:8080</a></p>
<p><u>Revistas electrónicas</u></p>
<p>Catálogo de revistas electrónicas del CINDOC: <a target="_blank" href="http://www.cindoc.csic.es/servicios/revistas_electronicas.html">http://www.cindoc.csic.es/servicios/revistas_electronicas.html</a></p>
<p>Biblioteca de la UNED: <a target="_blank" href="http://www.uned.es/biblioteca/biblio.htm">http://www.uned.es/biblioteca/biblio.htm</a></p>
<p>Newjour: <a target="_blank" href="http://gort.ucsd.edu/newjour">http://gort.ucsd.edu/newjour</a></p>
<p>BUBL: <a target="_blank" href="http://bubl.ac.uk">http://bubl.ac.uk</a></p>
<p>Catálogo de la University of British Columbia: <a target="_blank" href="http://www.library.ubc.ca/ejour">http://www.library.ubc.ca/ejour</a></p>
<p><u>Revistas de traducción en línea</u></p>
<p>La linterna del traductor: <a target="_blank" href="http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm">http://traduccion.rediris.es/cdb/cdb.htm</a></p>
<p>Tradumática: <a target="_blank" href="http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista">http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista</a></p>
<p>Trujamán: <a target="_blank" href="http://cvc.cervantes.es/trujaman">http://cvc.cervantes.es/trujaman</a></p>
<p>Apuntes: <a target="_blank" href="http://www.elcastellano.org/apuntes.html">http://www.elcastellano.org/apuntes.html</a></p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/61/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/61/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/61/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/61/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/61/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=61&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/11/13/revistas-electronicas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>ARTÍCULOS SOBRE TRADUCCIÓN JURÍDICA</title>
		<link>http://al107261.wordpress.com/2007/11/10/articulos-sobre-traduccion-juridica/</link>
		<comments>http://al107261.wordpress.com/2007/11/10/articulos-sobre-traduccion-juridica/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Nov 2007 22:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>al107261</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>
		<category><![CDATA[Artículos sobre Traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://al107261.wordpress.com/2007/11/10/articulos-sobre-traduccion-juridica/</guid>
		<description><![CDATA[ALCARAZ VARÓ, Enrique: «La traducción del español jurídico y económico». Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] &#60;http://www.gitrad.uji.es/common/articles/alcaraz_e.pdf&#62;
BORJA ALBI, A. (2004): «La investigación en traducción jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea]    &#60;http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_La_investigacion_en_TJ.pdf&#62;
BORJA ALBI, A. y Esther Monzó (2002): «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=57&subd=al107261&ref=&feed=1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class='snap_preview'><br /><p>ALCARAZ VARÓ, Enrique: «La traducción del español jurídico y económico». Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.gitrad.uji.es/common/articles/alcaraz_e.pdf"><font color="#000000">http://www.gitrad.uji.es/common/articles/alcaraz_e.pdf</font></a>&gt;</p>
<p>BORJA ALBI, A. (2004): «La investigación en traducción jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea<font color="#000000">]    &lt;</font><a target="_blank" href="http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_La_investigacion_en_TJ.pdf"><font color="#000000">http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_La_investigacion_en_TJ.pdf</font></a>&gt;</p>
<p>BORJA ALBI, A. y Esther Monzó (2002): «Aplicación de los métodos de aprendizaje cooperativo a la enseñanza de la traducción jurídica: cuaderno de bitácora». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_Aplicacion%20de%20los%20metodos.pdf"><font color="#000000">http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_Aplicacion%20de%20los%20metodos.pdf</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>BORJA ALBI, A., Esther Monzó y Steve Jennings (dirs.): Corpus de documents jurídics. Departament de Traducció i Comunicació, Universitat Jaume I [en línea]  &lt;<a target="_blank" href="http://www.cdj.uji.es/cdj.htm"><font color="#000000">http://www.cdj.uji.es/cdj.htm</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>BORJA ALBI, Anabel: «La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales». Centro Virtual Cervantes: Aproximaciones a la traducción [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm"><font color="#000000">http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/borja.htm</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>FALZOI, Carmen: «Especificidades de la traducción jurídica». Universidad Europea de Madrid, [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.uem.es/traduccion/invest/publicaciones/web/EN/AUTORES/falzoi_art.htm"><font color="#000000">http://www.uem.es/traduccion/invest/publicaciones/web/EN/AUTORES/falzoi_art.htm</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>FERRÁN LARRAZ, Elena (2006): «El traductor jurídico y la intertextualidad. El ordenamiento jurídico como contexto comunicativo-documental del documento de partida». Quaderns, revista de traducció 13 [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n13p155.pdf"><font color="#000000">http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n13p155.pdf</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>GARCÍA IZQUIERDO, I. y Esther Monzó Nebot (2003): «Una enciclopedia para traductores. Los géneros de especialidad como herramienta privilegiada del traductor profesional». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.gentt.uji.es/publicacions/IGarciaEMonzo%2003.pdf"><font color="#000000">http://www.gentt.uji.es/publicacions/IGarciaEMonzo%2003.pdf</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>MARÍN GARCÍA, Mª Paz (2001): «Propuesta de ramas y géneros para los documentos en la traducción jurídica». Universidad Jaume I: Jornades de Foment de la Investigació [en línea] <font color="#000000">&lt;<a target="_blank" href="http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi6/trad.pdf"><font color="#000000">http://www.uji.es/bin/publ/edicions/jfi6/trad.pdf</font></a></font><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>MONZÓ NEBOT, E. y Anabel Borja Albi (2000): «Organització de corpus. L&#8217;estructura d&#8217;una base de dades documental aplicada a la traducció jurídica». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea<font color="#000000">] &lt;</font><a target="_blank" href="http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_OrganitzacCorpus.pdf"><font color="#000000">http://www.gentt.uji.es/publicacions/Borja_OrganitzacCorpus.pdf</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p>MONZÓ NEBOT, Esther (2001): «Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic». Universidad Jaume I: Publicaciones del proyecto GENTT [en línea<font color="#000000">]&lt;</font><a target="_blank" href="http://www.gentt.uji.es/publicacions/Monzo%2001.pdf"><font color="#000000">http://www.gentt.uji.es/publicacions/Monzo%2001.pdf</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p class="Estilo28">Revista Puntoycoma, nº 95 (2005): «Más sobre la traducció de trust». Cabos sueltos [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/95/pyc951_es.htm"><font color="#000000">http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/95/pyc951_es.htm</font></a><font color="#000000">&gt;</font></p>
<p class="Estilo28">VALDERREY REÑONES, Cristina: «¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática». Universidad Europea de Madrid, [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/autores/valderrey_art.htm"><font color="#000000">http://www.uem.es/web/fil/invest/publicaciones/web/EN/autores/valderrey_art.htm</font></a>&gt;</p>
<p class="Estilo28">VEGARA FABREGAT, Laura (2006): «Los géneros jurídicos y su traducción al castellano: una perspectiva diferente», en Tonos, revista electrónica de estudios filológicos, 12 [en línea] &lt;<a target="_blank" href="http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20C-Generos%20juridicos.htm"><font color="#000000">http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/tritonos%20C-Generos%20juridicos.htm</font></a>&gt;,      &lt;<a target="_blank" href="http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/47/46"><font color="#000000">http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/47/46</font></a>&gt;</p>
<img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/al107261.wordpress.com/57/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/al107261.wordpress.com/57/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/al107261.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/al107261.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/al107261.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/al107261.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/al107261.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/al107261.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/al107261.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/al107261.wordpress.com/57/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/al107261.wordpress.com/57/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/al107261.wordpress.com/57/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=al107261.wordpress.com&blog=2348797&post=57&subd=al107261&ref=&feed=1" /></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://al107261.wordpress.com/2007/11/10/articulos-sobre-traduccion-juridica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/0f634437ae7da0da852fb044ad979485?s=96&#38;d=identicon" medium="image">
			<media:title type="html">al107261</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>