Página principal
LA PALABRA DEL MES
Término inglés que significa ‘sistema de transmisión de mensajes o archivos de un terminal a otro a través de redes informáticas’, ‘dirección para la recepción de mensajes enviados mediante este sistema’ y ‘mensaje así enviado’.
Su uso -así como el de su abreviación mail- es innecesario, por existir alternativas en español en todos estos casos. La más frecuente en el uso es el calco correo electrónico, válido para todos los sentidos señalados: «El proyecto incluye el uso de correo electrónico» (Nacional [Ven.] 5.10.00); «Este es mi correo electrónico: arodriguez@spin.com.mx» (Excélsior [Méx.] 21.1.97); «A través de un correo electrónico que hizo llegar al periódico, designó al periodista que le es más afín ideológicamente» (Semana [Col.] 20-27.10.97). Su abreviatura es c. e. (→ apéndice 2). Para referirse a la dirección, pueden emplearse también las expresiones dirección electrónica o dirección de correo electrónico; y, para el mensaje, mensaje electrónico (→ electrónico). También son válidos los términos cibercorreo, ciberdirección y cibermensaje (→ ciber-).
Resulta inadmisible la adopción del recurso inglés consistente en utilizar una e (abreviatura extrema de electronic) a modo de sufijo o prefijo en español: «Les pasaremos el número de nuestra cuenta bancaria vía correo-e» (Caretas [Perú] 14.11.96).
Fuente: Diccionario panhispánico de dudas
LIBRO RECOMENDADO
La dama y el unicornio
Autora: Tracy Chevalier
Título original: The Lady and the Unicorn
Traducción: José Luis López Muñoz
Editorial: Alfaguara
ISBN: 84-204-0178-1
Crítica:
Ésta es una novela basada en los tapices de La dama y el unicornio, que han fascinado a expertos y aficionados durante siglos y de los que, incluso hoy en día, muy poco se sabe. Tracy Chevalier sitúa a sus lectores en el momento de la creación de esta maravillosa obra de arte. La historia se entrelaza con la ficción y da fruto a una obra literaria hechizante y conmovedora que engancha a los lectores desde el principio hasta el final. Sin duda, se trata de una obra que ningún amante de la literatura y del arte debería perderse.
SECCIÓN DE GAZAPOS
Frase pronunciada por un comentarista:
“El piloto me está poniendo los pelos de gallina“.
Éste es un uso erróneo. Lo correcto sería emplear: piel de gallina, carne de gallina o pelos de punta.
Palabra empleada por una locutora:
Repanchingarse
Aunque se trata de una palabra de uso popular, que no debería utilizarse en un lenguaje más culto, es un término correcto. Una opción mejor a repanchingarse sería repanchigarse. Lo mismo sucede con sus sinónimos repantingarse y repantigarse.
Aún no hay comentarios »
Canal RSS de los comentarios de la entrada. URI para TrackBack.
Blog de WordPress.com. | Theme: Pool by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.